البرتغالية الأوروبية مشهورة (سيئة السمعة؟) لصعوبة الفهم عند التحدث. قد تساعدك معرفة سابقة باللغة الفرنسية أو حتى الإسبانية في القراءة، ولكنها قد تصدمك عندما تحاول فهم ما نقوله.

اسمحوا لي أن أكشف النقاب عن الغموض من أجلك.

أثناء محاولتي عدم إعطائك محاضرة عن الصوتيات البرتغالية، يجب أن أخبركم عن ثلاث كلمات:


1. الاستيعاب: عندما تتغير الأصوات؛ نتأثر بالأشخاص الذين نتسكع معهم، وكذلك الحروف!

أ. تقوم M&N بتغيير حرف العلة [الشفوي] السابق إلى حرف أنفي: sete /Seht/ مقابل sente /set/؛ سوبرا/sohbra/vs sombra/so bra/b


. zer/zehr/ مقابل talvez /talvesh/

ج. ساباتو /سابات/ مقابل ساباتوس/ساباتوش/


2. Elision: عندما تضيع الأصوات (ويعرف أيضًا باسم الابتلاع)، عادةً في نهاية الكلمات، ويحدث هذا بشكل أساسي مع أحرف العلة؛ نحن لا نفعل ذلك لإرباكك؛ إنه الجانب الأكثر عملية في الثقافة البرتغالية


أ. -e و -o هما من الكلاسيكيات: que /k/؛ comigo/kumeeg/b


. -i- و -u- يمكن أحيانًا أيضًا أن «تختفي»: piscina /pushina/؛ publiar/

ج- لا نبتلع الحرف A أبدًا، إلا إذا سنراك بعد قليل: até já /teh Jah/


3. الاتصال/التدخل: عند إضافة صوت بين كلمتين. الآن تعرف لماذا يبدو الأمر وكأننا نتحدث بكلمات طويلة، بدلاً من الجمل. سأقول إننا كسالى (ولا نرى الحاجة لأخذ قسط من الراحة)، لكن من الأفضل أن تقول إننا واقعيون!

a. que eu saiba /kew//kiew/b


. estou a analisar/


منطقي

جدًا، أليس كذلك؟



إذا كنت قد استمتعت بهذا الدرس السريع وترغب في تعلم المزيد من اللغة البرتغالية خارج الصندوق، فيرجى الاتصال بـ Catarina من The Language Unschool -

catarina@thelanguageunschool.com