Bats in the Belfry! Fledermäuse im Glockenturm" zu haben, bedeutet, dass eine Person verrückt oder exzentrisch ist, dass ihr ein wenig die alten grauen Zellen fehlen, aber dieser idiomatische Ausdruck stammt aus dem späten 19. Jahrhundert. Der ungeordnete Flug der Fledermaus steht für eine chaotische geistige Energie, und der Glockenturm ist eine Metapher für den Kopf eines Menschen.


Caught red-handed - bedeutet, bei einem Fehlverhalten ertappt zu werden. Das Wort stammt aus einem alten englischen Gesetz, nach dem jemand, der ein Tier schlachtet, das ihm nicht gehört, verurteilt wird, wenn er das Blut des Tieres an seinen Händen hat.


Spill the Beans - Heutzutage bedeutet dies, dass man geheime Informationen preisgibt, hat aber eine Bedeutung, die auf das antike Griechenland zurückgeht, wo ein anonymes Abstimmungssystem mit schwarzen und weißen Bohnen verwendet wurde. Der Sammler musste die Bohnen ausspucken", um das Ergebnis der Abstimmung zu verraten.


Cat got your tongue? Dieser Spruch geht auf die alte britische Marine zurück, die zur Bestrafung eine Peitsche namens "Cat o' Nine Tails" verwendete. Jeder, dem ein höherer Offizier ein Geheimnis anvertraute, wurde mit der "Katze" bedroht, wenn er es verriet, und die Redewendung wurde zum Slang für "Hast du Angst, es zu verraten?" Heutzutage bedeutet der Begriff, dass man nicht in der Lage (oder nicht willens) ist, in einem Streit zu antworten.


Take it with a Grain of Salt. Diese Redewendung ist eine der ältesten auf der Liste. Sie stammt aus dem Jahr 77 n. Chr. und wurde erst im 17. Jahrhundert populär. Jahrhundert populär. Man glaubte, dass ein Salzkorn die Verdauung fördert und auch ein wirksames Gegenmittel gegen Gift sein könnte. Heutzutage bedeutet die Redewendung, dass man Dinge nicht wörtlich nehmen oder mit Skepsis betrachten sollte.


Dressed to the Nines - Heute würde es bedeuten, dass jemand sich herausgeputzt hat, sich vielleicht mehr Mühe mit seinem Aussehen gibt, wie z. B. für die Oscar-Verleihung, aber im 18. Aufgetakelt" bezieht sich auf die neun Meter Stoff, die man brauchte, um einen ganzen Anzug, einschließlich Weste und Jacke, herzustellen.


In the Nick of Time. Heutzutage bedeutet das nur, etwas in Ordnung zu bringen, bevor es zu spät ist, aber im 18. Für die Zinsen ritzten sie jeden Tag eine neue Kerbe (oder Einkerbung) in den Stock. Wenn man seine Schulden vorzeitig bezahlte, tat man dies, bevor eine neue Kerbe hinzugefügt wurde.


Hair of the Dog that bit you - Ein Begriff, der oft als Heilmittel für einen Kater verwendet wird, indem man etwas von dem trinkt, was einen betrunken gemacht hat. Das Original stammt aus dem Mittelalter und bezieht sich eigentlich auf tollwütige Hunde - eine Idee, dass das Auftragen von Haaren des Hundes, der einen gebissen hat, auf die Wunde die Heilung beschleunigen würde.


Turn a Blind Eye - Bedeutet, dass man Situationen, Fakten oder die Realität ignoriert. Der Ursprung stammt von dem britischen Marinehelden Admiral Horatio Nelson, der auf einem Auge blind war. Als die britischen Streitkräfte ihm einmal signalisierten, er solle den Angriff auf eine dänische Flotte abbrechen, hielt der hinterhältige alte Teufel ein Fernrohr an sein blindes Auge und sagte: "Ich sehe das Signal nicht. Er griff also trotzdem an (und war siegreich).


Sent to Coventry - Bedeutet heute, dass man nicht mit ihm sprechen soll, dass er gemieden wird. Eine Theorie besagt, dass der Spruch aus dem englischen Bürgerkrieg stammt, als Anhänger des Parlaments Kriegsgefangene der Royalisten nach Coventry brachten, wo sie von den Einwohnern gemieden wurden.


Es gibt auch einige portugiesische Sprichwörter, deren Bedeutung ich nicht bestätige!

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando - Wörtliche Bedeutung: "Es ist mehr wert, einen Vogel in der Hand zu haben als zwei fliegende".

A mentira tem pernas curtas - Bedeutung: "Die Lüge hat kurze Beine - Lügen kommen nicht weit - sie werden leicht entdeckt und entlarvt.

Und schließlich Barata Tonta (schwindelnde Kakerlake): Wenn jemand Sie als "schwindelnde Kakerlake" bezeichnet, bedeutet das, dass Sie unkonzentriert oder ungeschickt sind, sich wie ein Verrückter bewegen oder verhalten. Dies kann verwendet werden, wenn eine Person sehr beschäftigt ist oder es sehr eilig hat.


Author

Marilyn writes regularly for The Portugal News, and has lived in the Algarve for some years. A dog-lover, she has lived in Ireland, UK, Bermuda and the Isle of Man. 

Marilyn Sheridan