El doblaje consiste en intercambiar las voces de la versión original a una versión adaptada en otro idioma. Es decir, en Portugal, por ejemplo, cuando llegan contenidos audiovisuales extranjeros, los actores portugueses ponen sus voces, en diálogos traducidos del producto recibido. El doblaje en Portugal se hace normalmente sólo en los contenidos audiovisuales infantiles, al contrario de lo que ocurre en España, por ejemplo.

El trabajo de los actores de doblaje puede ser muy importante para que los niños entiendan la historia de una película o un dibujo animado que estén viendo en la televisión, pero también puede ser una gran ayuda para las personas analfabetas o con discapacidad visual que no pueden leer los subtítulos.

En Portugal, el doblaje en la producción de películas es un fenómeno bastante reciente y hay varias razones para ello.

El comienzo

En Portugal, el primer doblaje de una película tuvo lugar en los años 30, durante el Estado Novo. Una producción cinematográfica francesa fue doblada por actores muy conocidos en la época. Para anunciar el estreno de la película, el cartel incluía los nombres de los actores de doblaje. El bajo presupuesto no garantizaba la calidad deseada para la producción, y el público, estaba descontento por haber escuchado sólo las voces de los actores y no haberlos visto en la gran pantalla.

Sin embargo, el dictador portugués, António de Oliveira Salazar, estableció una política de apoyo a la cultura nacional, prohibiendo la llegada de contenidos extranjeros a Portugal. Aun así, las películas de animación en portugués siguieron llegando a Portugal, aunque con la voz de actores brasileños. Hasta 1994, todos los clásicos de Disney y otras películas de animación en Portugal se veían y grababan en VHS en versión brasileña, y las canciones brasileñas de las películas producidas por Walt Disney están actualmente en el imaginario de muchos adultos.

En cuanto a la animación para la televisión, RTP, poco después del 25 de abril de 1974, comenzó a producir sus doblajes en portugués de Portugal, pero de forma muy rudimentaria. Los actores se colocaban en un estudio, con el guión delante. No había tomas, ni posibilidades de repetición y el más mínimo error obligaba a los actores a repetir todo el episodio desde el principio.

Punto de inflexión

En 1994, Disney estrenó la película El Rey León y como se esperaba que la producción tuviera éxito, Portugal decidió seguir adelante con el doblaje de la película en portugués de Portugal. La película fue dirigida por Carlos Freixo, un actor de doblaje con un amplio currículo en Portugal. En el reparto también figuraban los actores José Raposo, Fernando Luís y Rogério Samora, todos ellos muy conocidos por el público.

La adaptación de la película El Rey León sería el punto crucial para que Portugal siguiera produciendo sus adaptaciones de películas de animación. Resulta que la versión portuguesa fue considerada la segunda mejor del mundo, sólo superada por la versión original, lo que dio luz verde para que nuevas películas tuvieran una versión portuguesa en Portugal.

Aunque el doblaje en Portugal ya era una realidad, no todos los contenidos llegaban en portugués, especialmente en las televisiones. Era habitual ver dibujos animados con doblaje en español, subtitulados en portugués. Sin embargo, se ha convertido en obligatorio por ley sólo si se transmiten contenidos doblados en portugués, o bien en el audio original con subtítulos en portugués.

En la actualidad, Portugal cuenta con un gran número de actores de doblaje, que a pesar de quejarse de cómo la cultura no es valorada por el Estado en Portugal, siguen haciendo su trabajo para ayudar a ofrecer a la población la mejor calidad posible en la gran y pequeña pantalla.


Author

Deeply in love with music and with a guilty pleasure in criminal cases, Bruno G. Santos decided to study Journalism and Communication, hoping to combine both passions into writing. The journalist is also a passionate traveller who likes to write about other cultures and discover the various hidden gems from Portugal and the world. Press card: 8463. 

Bruno G. Santos