Je vais utiliser le mot "étranger" ici, bien que j'aie toujours pensé qu'il s'agissait d'un terme peu flatteur, je ne sais pas pourquoi, mais il désigne essentiellement toute personne qui n'est pas originaire de l'endroit où elle vit ou a l'intention de vivre. En portugais, c'est "estrangeiro", mais il existe des définitions encore plus étranges dans les dictionnaires : alien, outsider, stranger, greenhorn, outlander, et ma préférée : incomer. Dans l'île de Man, toute personne venant du continent est un "come-over", je le sais, car je l'ai été une fois !

Ainsi, tout "étranger" qui a la chance d'envisager l'achat d'une maison au Portugal peut être dérouté par certains des termes qu'il rencontre en regardant par les fenêtres d'une agence immobilière.

Quinta" est un terme dont on entend rarement parler en dehors du Portugal, et je pensais (en tant qu'"estrangeiro") qu'il avait la même signification que "fazenda" (ferme), mais il y a une différence subtile, une quinta étant principalement une propriété rurale, en particulier les manoirs et palais historiques du Portugal continental. Le terme est également utilisé pour désigner des domaines agricoles, tels que des caves, des vignobles et des oliveraies. Ceux-ci étaient loués pour un cinquième de leurs produits - cinquième est quintus en latin - d'où leur nom de quintas.

Un autre terme qu'un acheteur potentiel rencontrera est "T1, T2, V2", etc. T" est généralement utilisé pour un appartement, "V" pour une maison ou une villa. Le numéro indique le nombre de chambres à coucher (par exemple, T2 = appartement de 2 chambres à coucher ; V4 = maison de 4 chambres à coucher).

Casa / villa / moradia - tous les termes qui signifient "maison", et si elle est mitoyenne ou en terrasse ou en rangée, elle sera appelée "germinada", et une maison individuelle ou un bungalow sera "isolada".

Un appartement sera appelé "apartamento", et s'il s'agit d'un rez-de-chaussée, il sera appelé "rés-do-chão", et le premier étage sera "1o andar" ou "primeiro andar".

D'autres termes utiles concernent l'approvisionnement en eau - "água de rede" signifie que le logement est alimenté par le réseau d'eau principal, "furo" signifie qu'il dispose d'un forage, et "poço" signifie qu'il dispose d'un puits pour l'eau, avec "cisterna" qui signifie réservoir d'eau - où l'eau est stockée si la propriété est alimentée par un forage.

D'autres termes prêtant à confusion concernent les dépendances : "pocilgas" désigne les porcheries ou les bâtiments à faible usage agricole, tandis que "armazem" signifie entrepôt ou hangar de stockage.

Vous aurez peut-être besoin de connaître les salles de bains (casa de banho), les douches (chuveiro do banheiro), les baignoires (banhos) et les toilettes (banheiros), voire le nombre de chambres (quartos de dormir) d'une maison.

Et à l'extérieur, le jardin (jardim) peut avoir une piscine (piscina), ou un garage (garagem) - et il y a sans doute d'autres termes qui seront importants, mais heureusement la plupart des agences immobilières au Portugal ont des anglophones ou francophones dans leur personnel, qui seront plus qu'heureux de vous aider.

L'une des choses dont vous aurez certainement besoin avant d'acheter ici est un numéro fiscal portugais - número de contribuinte - que vous pouvez obtenir auprès du bureau local des impôts (Finanças). Vous devrez fournir une preuve de votre identité, de votre adresse actuelle ainsi que des informations sur l'état de vos finances. Ce numéro fiscal sera également nécessaire pour ouvrir un compte bancaire portugais et pour le raccordement à l'eau, à l'électricité, au téléphone, etc., une fois l'achat de votre maison terminé.

Je ne m'occupe pas d'acheter ou de vendre des biens immobiliers, et je sais qu'il y a des millions d'autres questions auxquelles je ne peux pas répondre, mais j'espère que les informations ci-dessus pourront vous servir de point de départ dans la recherche de votre maison idéale !


Author

Marilyn writes regularly for The Portugal News, and has lived in the Algarve for some years. A dog-lover, she has lived in Ireland, UK, Bermuda and the Isle of Man. 

Marilyn Sheridan