डबिंग में मूल संस्करण से दूसरी भाषा में अनुकूलित संस्करण में आवाज़ों का आदान-प्रदान होता है। दूसरे शब्दों में, पुर्तगाल में, उदाहरण के लिए, जब विदेशी दृश्य-श्रव्य सामग्री आती है, तो पुर्तगाली अभिनेता अपनी आवाज़ें देंगे, प्राप्त उत्पाद से अनुवादित संवाद में। पुर्तगाल में डबिंग आम तौर पर केवल बच्चों की दृश्य-श्रव्य सामग्री में किया जाता है, उदाहरण के लिए, स्पेन में क्या होता है।

वॉयस एक्टर्स का काम बच्चों के लिए एक फिल्म या कार्टून की कहानी को समझने के लिए बहुत महत्वपूर्ण हो सकता है जो वे टेलीविजन पर देख रहे हैं, लेकिन यह अनपढ़ या दृष्टिहीन लोगों के लिए भी एक बड़ी मदद हो सकती है जो उपशीर्षक नहीं पढ़ सकते हैं।

पुर्तगाल में, फिल्म निर्माण डबिंग काफी हालिया घटना है और ऐसा होने के कई कारण हैं।

शुरुआत

पुर्तगाल में, एक फिल्म की पहली डबिंग 30 के दशक में एस्टाडो नोवो के दौरान हुई थी। उस समय जाने-माने अभिनेताओं द्वारा एक फ्रांसीसी सिनेमाई प्रोडक्शन को डब किया गया था। फिल्म के प्रीमियर की घोषणा करने के लिए, पोस्टर में वॉयस एक्टर्स के नाम शामिल थे। कम बजट ने उत्पादन के लिए वांछित गुणवत्ता की गारंटी नहीं दी, और जनता, केवल अभिनेताओं की आवाज़ें सुनने और उन्हें बड़े पर्दे पर नहीं देखने के लिए नाराज थी।

हालांकि, पुर्तगाली तानाशाह, एंटोनियो डी ओलिवेरा सालाजार ने पुर्तगाल में विदेशी सामग्री के आगमन को रोकते हुए राष्ट्रीय संस्कृति का समर्थन करने के लिए एक नीति स्थापित की। फिर भी, पुर्तगाली में एनिमेटेड फिल्में पुर्तगाल में आती रहीं, भले ही ब्राजील के अभिनेताओं की आवाज़ के साथ। 1994 तक, पुर्तगाल में सभी डिज्नी क्लासिक्स और अन्य एनिमेटेड फिल्मों को ब्राजील के संस्करण में वीएचएस पर देखा और रिकॉर्ड किया गया था, और वॉल्ट डिज़नी द्वारा निर्मित फिल्मों के ब्राजील के गाने वर्तमान में कई वयस्कों की कल्पना में हैं।

टेलीविजन पर प्रसारित होने वाले एनीमेशन के लिए, आरटीपी, 25 अप्रैल 1974 के तुरंत बाद, पुर्तगाल से पुर्तगाली में अपने डबिंग का उत्पादन शुरू किया, लेकिन बहुत ही अल्पविकसित तरीके से। अभिनेताओं को एक स्टूडियो में रखा गया था, उनके सामने स्क्रिप्ट थी। पुनरावृत्ति के लिए न तो संभावनाएं थीं और न ही सबसे छोटी गलती अभिनेताओं को शुरू से ही पूरे एपिसोड को दोहराने के लिए मजबूर करेगी।

टर्निंग पॉइंट

1994 में, डिज्नी ने फिल्म द लायन किंग जारी की और जैसा कि प्रोडक्शन के सफल होने की उम्मीद थी, पुर्तगाल ने पुर्तगाल से पुर्तगाली में फिल्म की डबिंग के साथ आगे बढ़ने का फैसला किया। फिल्म का निर्देशन कार्लोस फ्रीक्सो ने किया था, जो पुर्तगाल में बहुत व्यापक पाठ्यक्रम के साथ एक आवाज अभिनेता था। कलाकारों में अभिनेता जोस रापोसो, फर्नांडो लुइस और रोजेरियो समोरा भी शामिल थे, जो सभी जनता द्वारा अच्छी तरह से जाने जाते हैं।

फिल्म द लायन किंग का रूपांतरण पुर्तगाल के लिए एनिमेटेड फिल्मों के अपने रूपांतरों का निर्माण जारी रखने के लिए महत्वपूर्ण बिंदु होगा। यह पता चला है कि पुर्तगाली संस्करण को दुनिया में दूसरा सर्वश्रेष्ठ माना जाता था, केवल मूल संस्करण के बाद दूसरा, पुर्तगाल में पुर्तगाली संस्करण के लिए नई फिल्मों के लिए हरी बत्ती दे रहा था।

हालांकि पुर्तगाल में डबिंग पहले से ही एक वास्तविकता थी, लेकिन सभी सामग्री पुर्तगाली में नहीं आई, खासकर टेलीविजन स्टेशनों पर। पुर्तगाली में सबटाइटल वाले स्पेनिश डब के साथ कार्टून देखना आम बात थी। हालाँकि, यह कानून द्वारा केवल तभी अनिवार्य हो गया है जब आप पुर्तगाली में डब की गई सामग्री को प्रसारित करते हैं, या फिर पुर्तगाली में उपशीर्षक के साथ मूल ऑडियो में।

वर्तमान में, पुर्तगाल में बड़ी संख्या में आवाज अभिनेता हैं, जो पुर्तगाल में राज्य द्वारा संस्कृति को कैसे महत्व नहीं देते हैं, इस बारे में शिकायत करने के बावजूद, बड़े और छोटे पर्दे पर आबादी को सर्वोत्तम संभव गुणवत्ता प्रदान करने में मदद करने के लिए अपना काम करना जारी रखते हैं।


Author

Deeply in love with music and with a guilty pleasure in criminal cases, Bruno G. Santos decided to study Journalism and Communication, hoping to combine both passions into writing. The journalist is also a passionate traveller who likes to write about other cultures and discover the various hidden gems from Portugal and the world. Press card: 8463. 

Bruno G. Santos