Siamo sul punto di vedere sempre più espatriati che girano per il Portogallo tenendo uno smartphone ad altezza bocca. Anche se apprezziamo l'aiuto del signor Google nei momenti di bisogno, credo sia giunto il momento di riprenderci il potere umano e di comunicare direttamente con il popolo portoghese, senza interferenze.

In questi giorni noto due problemi principali con questo approccio:

1. I traduttori online vi sottraggono quella che dovrebbe essere una scoperta organica della struttura delle frasi e di tutti i piccoli dettagli della grammatica portoghese.

2. Sembrano tutti orientati verso la versione americana del portoghese. Potete quindi optare per DeepL, o Linguee, o anche Reverso. Tutte alternative in qualche modo migliori... solo che si incontrano comunque strutture di frase brasiliane - "Ele me disse", invece di "Ele disse-me" -, vocaboli - "café da manhã" invece di "pequeno-almoço", coniugazioni di verbi - "Ele está estudando", invece di "Ele está a estudar".

Un vero studente portoghese non scolarizzato consulta un dizionario online monolingue o bilingue (che traduce le parole, non le frasi), come infopedia.pt, consulta le coniugazioni dei verbi (Infopedia aiuta anche in questo), annota le strutture delle frasi che ha visto da qualche altra parte ed evita gli errori precedenti.

Di solito dico: scrivete per creare il vostro libro di testo. Fate del portoghese la vostra lingua!

Se vi è piaciuta questa rapida lezione e volete imparare più portoghese fuori dagli schemi, contattate Catarina di The Language Unschool - catarina@thelanguageunschool.com.