ڈبنگاصل ورژن سے دوسری زبان میں ایک مرضی کے مطابق ورژن پر آوازوں کا تبادلہ کرنے پر مشتمل ہے. دوسرے الفاظ میں، پرتگال میں، مثال کے طور پر، جب غیر ملکی audiovisual مواد آتا ہے، پرتگالی اداکاروں کو موصول ہونے والی مصنوعات سے ترجمہ کردہ مکالمے میں ان کی آوازیں دے گی. پرتگال میں ڈبنگ عام طور پر صرف بچوں کے audiovisual مواد میں کیا جاتا ہے، مثال کے طور پر اسپین میں کیا ہوتا ہے کے برعکس.

صوتیاداکاروں کا کام بچوں کے لیے بہت اہم ہو سکتا ہے کہ وہ کسی فلم یا کارٹون کی کہانی کو سمجھ سکیں جو وہ ٹیلی ویژن پر دیکھ رہے ہیں، لیکن یہ ناخواندہ یا ضعف بصارت والے لوگوں کے لیے بھی بڑی مدد ہو سکتی ہے جو ذیلی عنوانات نہیں پڑھ سکتے۔

پرتگالمیں، فلم پروڈکشن ڈبنگ ایک حالیہ رجحان ہے اور اس کی کئی وجوہات ہیں.

ابتدا

پرتگالمیں، ایک فلم کی پہلی ڈبنگ 30 کی دہائی میں ہوئی، ایسٹاڈو نووو کے دوران. ایک فرانسیسی سنیما پروڈکشن اس وقت معروف اداکاروں کی طرف سے ڈب کیا گیا تھا. فلم کے پریمیئر کا اعلان کرنے کے لیے پوسٹر میں صوتی اداکاروں کے نام شامل تھے۔ کم بجٹ نے پیداوار کے لئے مطلوبہ معیار کی ضمانت نہیں دی، اور عوام، صرف اداکاروں کی آوازوں کو سنا اور انہیں بڑی سکرین پر نہیں دیکھا اس لئے ناراض تھا.

تاہمپرتگالی آمر انتونیو ڈی اولیویرا سالازر نے پرتگال میں غیر ملکی مواد کی آمد سے منع کرتے ہوئے قومی ثقافت کی حمایت کے لیے پالیسی قائم کی۔ اس کے باوجود پرتگالی میں متحرک فلمیں برازیل کے اداکاروں کی آواز کے ساتھ ہی پرتگال پہنچتی رہیں۔ 1994ء تک پرتگال کی تمام ڈزنی کلاسیکی اور دیگر متحرک فلمیں برازیل کے ورژن میں وی ایچ ایس پر دیکھی اور ریکارڈ کی جاتی تھیں اور والٹ ڈزنی کی تیار کردہ فلموں کے برازیل کے گانے اس وقت بہت سے بالغوں کے تخیل میں ہیں۔

حرکتپذیری کے لئے کے طور پر ٹیلی ویژن پر نشر کیا جائے گا, آر ٹی پی, جلد ہی بعد 25 اپریل 1974, پرتگال سے پرتگالی میں اس dubbings پیدا کرنے کے لئے شروع کر دیا, لیکن ایک بہت ابتدائی انداز میں. اداکاروں کو ایک سٹوڈیو میں رکھا گیا تھا جس میں سکرپٹ ان کے سامنے تھا۔ تکرار کے لئے کوئی تاثیر نہیں تھی، نہ ہی امکانات اور سب سے چھوٹی غلطی اداکاروں کو شروع سے پوری قسط کو دہرانے پر مجبور کرے گی.

نقطہنظر

1994ءمیں ڈزنی نے فلم دی شیر کنگ جاری کی اور جیسے جیسے پروڈکشن کامیاب ہونے کی توقع تھی، پرتگال نے پرتگالی زبان سے فلم کی ڈبنگ کے ساتھ آگے بڑھنے کا فیصلہ کیا۔ اس فلم کی ہدایت کارلوس فرییکسو نے کی تھی، جو پرتگال میں بہت وسیع نصاب رکھنے والے صوتی اداکار تھے۔ کاسٹ بھی اداکاروں جوس Raposo شامل, فرنانڈو Luís اور Rogério Samora, تمام اچھی طرح سے عوام کی طرف سے جانا جاتا ہے.

فلمشیر بادشاہ کی موافقت پرتگال متحرک فلموں کی اپنی موافقت پیدا کرنے کے لئے جاری رکھنے کے لئے اہم نقطہ ہو جائے گا. یہ پرتگالی ورژن پرتگالی ورژن پرتگال میں ایک پرتگالی ورژن حاصل کرنے کے لئے نئی فلموں کے لئے سبز روشنی دے، صرف اصل ورژن کے لئے دوسری دنیا میں دوسری سب سے بہترین سمجھا جاتا تھا کہ باہر کر دیتا ہے.

اگرچہپرتگال میں ڈبنگ پہلے سے ہی ایک حقیقت تھی، تمام مواد پرتگالی میں نہیں پہنچے، خاص طور پر ٹیلی ویژن اسٹیشنوں پر. ہسپانوی ڈبوں کے ساتھ کارٹون دیکھنا عام تھا، جس کا عنوان پرتگالی زبان میں ہے. تاہم، یہ قانون کی طرف سے لازمی ہو گیا ہے صرف اس صورت میں اگر آپ پرتگالی میں ڈب کردہ مواد منتقل کرتے ہیں، یا پھر اصل آڈیو میں پرتگالی میں ذیلی عنوانات کے ساتھ.

فیالحال، پرتگال صوتی اداکاروں کی ایک بڑی تعداد ہے, جو ثقافت پرتگال میں ریاست کی طرف سے قابل قدر نہیں ہے کہ کس طرح کے بارے میں شکایت کے باوجود, آبادی بڑے اور چھوٹے سکرین پر بہترین ممکن معیار پیش کرنے میں مدد کرنے کے لئے ان کے کام کرنے کے لئے جاری رکھیں.


Author

Deeply in love with music and with a guilty pleasure in criminal cases, Bruno G. Santos decided to study Journalism and Communication, hoping to combine both passions into writing. The journalist is also a passionate traveller who likes to write about other cultures and discover the various hidden gems from Portugal and the world. Press card: 8463. 

Bruno G. Santos