我打算在这里使用 "外国人 "这个词,尽管我一直认为这是一个不恭敬的术语,我不知道为什么,但它基本上意味着任何不是他们所居住或打算居住的地方的本地人。在葡萄牙语中,它是 "estrangeiro",但在字典中还有一些更奇怪的定义--外国人、外人、陌生人、绿皮人、外乡人,以及我最喜欢的--入境者。在马恩岛,任何来自大陆的人都是 "来者不拒",我知道,因为我曾经就是这样的人。

因此,任何有幸想在葡萄牙任何地方买房的 "外国人",在透过房地产办公室的窗户看时,可能会对他们遇到的一些术语感到困惑。

Quinta "是一个在葡萄牙以外很少听到的术语,我(作为一个 "外国人")认为它与 "fazenda"(农场)的意思相同,但有一个微妙的区别,Quinta主要是指农村房产,特别是那些在葡萄牙大陆有历史的庄园和宫殿。该术语也被用作农业庄园的名称,如葡萄酒厂、葡萄园和橄榄树园。这些都是以其产品的五分之一作为租金出租的--五分之一在拉丁语中是quintus,因此它们被称为quintas。

潜在购房者会遇到的另一个术语是 "T1、T2、V2 "等。T "通常是指公寓,"V "是指房子或别墅。数字表示卧室的数量(例如,T2=2间卧室的公寓;V4=4间卧室的房子)。

Casa/villa/moradia--所有术语都是 "房子 "的意思,如果是半独立式或排屋,则称为 "germinada",而独立式房屋或平房则称为 "isolada"。

公寓被称为 "apartamento",如果是底层公寓则被称为 "rés-do-chão",而一楼则是 "1o andar "或 "primeiro andar"。

其他有用的术语与供水有关--"água de rede "表示住宅有自来水,"furo "表示有井眼,"poço "表示有水井,"cisterna "表示水箱--如果房产有井眼供水,水就储存在这里。

其他令人困惑的术语是与附属建筑有关的--"pocilgas "意味着猪舍或低农业用途的建筑,但 "armazem "意味着仓库或储存棚。

你可能需要了解浴室(casa de banho)、淋浴(chuveiro do banheiro)、浴缸(banhos)和厕所(banheiros),也许还需要了解一所房子可能有多少间卧室(quartos de dormir)。

在外面,花园(jardim)可能有一个游泳池(piscina),或一个车库(garagem)--毫无疑问,还有更多的术语将是重要的,但值得庆幸的是,葡萄牙的大多数房地产办公室的工作人员都会讲英语,他们会非常乐意提供帮助。

在这里买房之前,你肯定需要一个葡萄牙税务(财政)号码--número de contribuinte,这可以在当地税务局(Finanças)获得。你将需要提供你的身份证明,目前的地址,以及你的财务状况的信息。购房完成后,开设葡萄牙银行账户和接通水、电、电话等也需要这个财政号码。

我不从事房产买卖业务,我知道还有数以百万计的问题我无法回答,但希望上述信息可以成为你寻找理想家园的一个起点!