Si tratta in realtà della forma diminutiva. I diminutivi sono usati per dare a un sostantivo una connotazione piccola o carina, per esprimere affetto o pietà, o talvolta solo per enfasi generale. A seconda del tono, possono essere usati anche in modo sarcastico.

Ecco alcuni esempi dell'ampia varietà di usi:

- Dimensione/Cutezza: gato (gatto) diventa gatinho (gattino / piccolo gatto carino)

- Soprannomi: Pedro diventa Pedrinho

- Affetto: meu anjo (il mio angelo) diventa meu anjinho (il mio piccolo angelo)

- Pietà: coitado (poverino) diventa coitadinho (poverino)

- Enfasi: Vais comer tudo (mangerai tutto) diventa Vais comer tudinho (mangerai assolutamente tutto)

- Sarcasmo: Nós temos um probleminha... (Abbiamo un piccolo problema...) Con il tono giusto, questo implica che in realtà si tratta di un grosso problema.

- Sminuire l'importanza: Tenho uma dor de cabeça (ho un mal di testa) diventa Tenho uma dorzinha de cabeça (ho un piccolo mal di testa)

I suffissi -zinho e -zinha si aggiungono quando la parola che si vuole modificare termina con una vocale, una consonante o un dittongo sottolineato.

In inglese esistono parole simili, come doggy, mommy, piglet e miniskirt, ma sono molto più limitate rispetto ai diminutivi portoghesi. Per esempio, non si può dire "breadlet" per indicare un piccolo pezzo di pane, mentre "pãozinho" come diminutivo di "pão" (pane) sarebbe perfettamente accettabile in portoghese.

L'uso dei diminutivi portoghesi dipende molto dal contesto, quindi ci vuole un po' di tempo per padroneggiarne le sottigliezze. Fino ad allora, siate prudenti per evitare di dare un'impressione sbagliata!

Per saperne di più e ascoltare la pronuncia: www.PracticePortuguese.com/AnswerKey